...

Audiovisuelle Übersetzungen

Die audiovisuelle Übersetzung weist einzigartige Merkmale auf, und ihre Umsetzung ist mit spezifischen Problemen verbunden. Bei der Übersetzung übertragen wir verbale Komponenten, die in audiovisuellen Werken zu finden sind, von einer Sprache in die andere. Filme, Fernsehsendungen, Theaterstücke, Musicals, Opern, Webseiten oder Videospiele sind nur einige Beispiele der großen Anzahl audiovisueller Werke, die übersetzt werden müssen.

Typische Merkmale der audiovisuellen Übersetzung sind:

Rede

Unter diesem Begriff verstehen wir die Fähigkeit, einen natürlichen und spontanen Dialog darzustellen. Klingt einfach, ist es aber keineswegs. Was für den einen logisch ist, kann für den anderen völlig unverständlich sein. Daher sollte der Übersetzer bestrebt sein, den geschriebenen Text in ein Bild zu übertragen, ohne spezielle Ausdrücke hinzuzufügen und das gesprochene Wort der Gestik und Mimik anzupassen.

Vielfalt der Quelltexte

Im Gegensatz zu anderen speziellen Übersetzungen zeichnet sich die audiovisuelle Übersetzung dadurch aus, dass die Arten der Ausgangstexte einem ständigen Wandel unterliegen. Anstatt mit einem klar definierten Thema zu arbeiten, begegnen wir hier ihrer Vielfalt. Unsere Sprachexperten decken alle Arten von Inhalten ab: Kindersendungen, Krimiserien, Horrorfilme, Naturdokumentationen und mehr.

Übersetzung von Untertiteln

Wenn Sie bei uns die komplette Dienstleistung einer Video-Untertitelung bestellen, kümmern wir uns um alles, von der Länge der Untertitel, dem korrekten Timing, der Anzeigezeit bis hin zu Schriftart. Wir haben Erfahrung in der Erstellung von Untertiteln für verschiedene Arten von Videos, wie zum

Beispiel:
• Firmenpräsentationen
• Werbespots
• Lehrvideos
• Werbevideos
• und vieles mehr


Wie wird das Endprodukt aussehen? Das liegt ganz bei Ihnen. Wir bieten Ihnen:
• Videos mit eingefügten Untertiteln
• SRT-Textdateien mit synchronisierten Untertiteln
• Untertitel für Ihr Video in einem klassischen Format wie Microsoft Word
• das Hinzufügen von Untertiteln bei YouTube

Maßgeschneiderte Untertitel

Synchronisierung und Untertitel

Durch die Synchronisierung von Untertiteln stellen wir sicher, dass der Text mit dem Ton harmoniert. IBei einer Übertragung in eine andere Kultur ist es jedoch notwendig, eine Formulierung zu verwenden, die der Ausgangssprache der jeweiligen Kultur entspricht, um eine verständliche Übersetzung zu erreichen. Bei LINGUITY achten wir stets auf Qualität.

Untertitel für Gehörlose

Diese Art der audiovisuellen Übersetzung besteht darin, Untertitel für Kunden mit Hörproblemen zu erstellen. Daher müssen sie auch Elemente wie die Beschreibung von Geräuschen enthalten, im Gegensatz zu normalen Untertiteln, die nur die Konversation zwischen den Personen enthalten. Das heißt, zum Beispiel werden Seufzer anders angezeigt als in Untertiteln, die sich ausschließlich auf den Inhalt des Gesprächs beziehen.

Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.